当前位置:在线查询网 > 图书大全 > 摸象:文學翻譯評論集(第二版)

摸象:文學翻譯評論集(第二版)_图书大全


请输入要查询的图书:

可以输入图书全称,关键词或ISBN号

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

ISBN: 9789574453252

出版社: 書林出版有限公司

出版年: 2009年

页数: 296

定价: NT 260

装帧: 平裝

内容简介


「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好……」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?。

翻譯不但是一門專業知識,除了要靈活掌握兩種語言的表達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習俗,還有個別作家的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。

基於上述對翻譯各個層面的考量,作者彙整中國文學英譯及英國文學中譯作品,以深入淺出的方式說明文學翻譯的技巧,並提出精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發性,更能發揮舉一反三的功效。對語言、文學、翻譯 有興趣的人士允宜手執一冊。

彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文學中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學翻譯有更完整的瞭解。

第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。

本書目錄

自序

輯一 一般觀察

臺灣的文學翻譯 3

變與常:論原作與譯作的關係 11

翻譯與個人才情 23

輯二 個案討論:中國文學英譯

關卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43

〈附錄〉 63

評介元雜劇英文翻譯三種 67

評介三本英譯傳奇劇 87

陳譯《董西廂》辨 113

「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學會議翻譯組論文綜合討論 121

輯三 個案討論:英國文學中譯

撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129

〈補記〉:陳次雲譯《莎士比亞商籟體》 158

戲劇效果與譯文的字序:《哈姆雷》的幾個例子 163

簡評吳奚真譯《嘉德橋市長》 185

疑義相與析:第四屆梁實秋文學獎翻譯類散文組

優勝作品討論(附原文及得獎譯文) 189

恰如其分:第六屆梁實秋文學獎翻譯類散文組優

勝作品討論(附原文與第一名譯作) 203

評楊牧編譯《葉慈詩選》 211

輯四 翻譯莎士比亞

言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯 221

苦心孤譯《哈姆雷》 255

喜見呂健忠新譯莎劇《馬克白》 281

讀卞之琳中譯《哈姆雷特》 285

迎接《新莎士比亞全集》 289

戲劇學術與劇場實務的完美結合:序楊世彭譯注

《李爾王》 293

新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》 295

作者简介


彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。

目录