当前位置:在线查询网 > 图书大全 > 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究

基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究_图书大全


请输入要查询的图书:

可以输入图书全称,关键词或ISBN号

基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究

ISBN: 9787309059830

出版年: 2007-12

页数: 259

定价: 20.00元

内容简介


《基于汉英/英汉:平行语料库的翻译共性研究》采用语料库的实证方法对作为翻译共性之一的显化在汉英和英汉翻译中的表现进行了探究。作者在双语平行语料库研究模式的基础上,将语际对比与语内类比相结合,以语言在构句层面的形式手段差异作为前提,以翻译方向和文体类型作为两个控制变量,对汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换情况进行了考察,旨在发现语言形式手段差异与翻译中显化和隐化的关系,从语言本质差异的角度达到对现有关于显化研究结果的统一解释。

作者首先在前人研究的基础上进一步尝试提出关于显化的两个假设:第一,从翻译方向上讲,由形式化程度低的语言翻译到形式化程度高的语言,语际显化突出,语际隐化不明显;而由形式化程度高的语言翻译到形式化程度低的语言,类比显化突出,即翻译译文在形式上比译语中的非翻译文本显性程度高。第二,从文体类型上讲,由形式化程度低的语言翻译到形式化程度高的语言,文学与非文学文本翻译中的类比显化均不明显;由形式化程度高的语言翻译到形式化程度低的语言,文学与非文学文本翻译中的类比显化表现均比较高。

随后《基于汉英/英汉:平行语料库的翻译共性研究》从使用数量、频次和转换类型三个方面,对条件、转折和因果三类主要连接成分,以及第一、二、三人称代词主语在汉英、英汉翻译中的表现进行了基于语料库的考察,研究发现语言在构句层面的形式手段差异是翻译中显化产生的根本性原因,这一点在其他语言之间的转换中亦有所表现。